Re: Guest Post: Translators

1

I am very suspicious of P&V having read several scathing takes on their work which I cannot now locate (partly because I'm not now looking).


Posted by: nosflow | Link to this comment | 05-17-16 9:20 AM
horizontal rule
2

OP last makes me wonder if the original W&P is even more godawfully long than the translation I read.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 9:42 AM
horizontal rule
3

I don't know Russian so I can't speak to the accuracy of the translation, but I absolutely hated the P&V War and Peace and couldn't even finish it. Constance Garnett FTW!


Posted by: jms | Link to this comment | 05-17-16 9:48 AM
horizontal rule
4

Haha. I love how contrarian you all are about things that I have no opinion on and never thought about.


Posted by: heebie-geebie | Link to this comment | 05-17-16 9:54 AM
horizontal rule
5

I read and liked this translator interview a few days ago.


Posted by: Thorn | Link to this comment | 05-17-16 10:07 AM
horizontal rule
6

I'm interested, though, in the dynamics of translating couples or I guess any sort of co-creation that's not a euphemism for sex. I don't know Polish, but I think John and Bogdana Carpenter's Zbigniew Herbert work is stunning.


Posted by: Thorn | Link to this comment | 05-17-16 10:09 AM
horizontal rule
7

IDKR, but that last quote with the "broad box" sounds like exactly what P&V get criticized for by other translators - translating common idioms as if they're idiosyncratic turns of phrase, generally trying to make it feel foreign, not unlike dubbing a Russian-language movie in fake Russian accents.

There's something on their Zhivago in NYRB, I think.


Posted by: Minivet | Link to this comment | 05-17-16 10:12 AM
horizontal rule
8

I was thinking of the Guardian.


Posted by: Minivet | Link to this comment | 05-17-16 10:19 AM
horizontal rule
9

The interview includes a solid defense of not liking new translations!

I loved it solely on the basis that it is a delightful view into marriage done very well indeed.


Posted by: dairy queen | Link to this comment | 05-17-16 10:20 AM
horizontal rule
10

But it is certainly correct that Garnett et al prioritized smoothness over the punch of the original language.


Posted by: Minivet | Link to this comment | 05-17-16 10:22 AM
horizontal rule
11

Does the original language punch all the characters right in their stupid faces? Because otherwise I don't care.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 10:33 AM
horizontal rule
12

I mean seriously, it's like a 9000 page ode to idiocy. I felt like I was being trolled.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 10:34 AM
horizontal rule
13

Goodness, Mossy, I'm glad you're here!


Posted by: Thorn | Link to this comment | 05-17-16 10:36 AM
horizontal rule
14

9: Yes, I enjoyed it very much. Thanks for sharing, dq!

I haven't read any of their translations. I'm always planning to reread War and Peace, but there's so many books to read!


Posted by: peep | Link to this comment | 05-17-16 10:37 AM
horizontal rule
15

And the worst part is it was so fucking boring I can't even remember enough details to argue coherently, instead of ranting.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 10:41 AM
horizontal rule
16

what P&V get criticized for by other translators - translating common idioms as if they're idiosyncratic turns of phrase

A couple of remarks in the interview seem to suggest that some words or phrases have become common idioms in Russian because of these writers but were originally fresh coinages. (and Shakespeare is full of quotes/clichés/book titles etc.)


Posted by: emir | Link to this comment | 05-17-16 10:41 AM
horizontal rule
17

Mossy, W&P is the only book I've ever given up on. I read all of book one and just couldn't continue. Solidarity.


Posted by: ydnew | Link to this comment | 05-17-16 11:10 AM
horizontal rule
18

I've given up on many books, one of which is W&P. Or Anna K. I can't remember which one I actually started and which one I just bought and put on a shelf.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 11:12 AM
horizontal rule
19

Mossy's opinion here retroactively invalidates all of their opinions on the Tooze threads.

I tried reading the P&V translation of "Demons" and I didn't finish it. I'm prepared to blame them rather than myself. I find them annoying because the marketing around them involves running down every other translation to make them the new standard, one conveniently under copyright.


Posted by: Walt Someguy | Link to this comment | 05-17-16 11:20 AM
horizontal rule
20

I couldn't even get through the Wikipedia plot summary for Finnegan's Wake.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 11:21 AM
horizontal rule
21

ydnew, I have given up on many books but W&P is, to my lasting regret, not among them.
And Walt's failure of subject-verb agreement in 19.1 invalidates all his opinions ever. So there.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 11:26 AM
horizontal rule
22

Since Finnegan's Wake is circular, by definition nobody can get through the plot summary.


Posted by: Walt Someguy | Link to this comment | 05-17-16 11:27 AM
horizontal rule
23

which one I just bought and put on a shelf

Sadly, this describes most of my books.

Note to self: If it starts to look like Trump is gonna win, buy several extra pairs of reading glasses.


Posted by: My Alter Ego | Link to this comment | 05-17-16 11:28 AM
horizontal rule
24

IDKR, but that last quote with the "broad box" sounds like exactly what P&V get criticized for by other translators - translating common idioms as if they're idiosyncratic turns of phrase, generally trying to make it feel foreign, not unlike dubbing a Russian-language movie in fake Russian accents.

But on the other hand, it becomes more foreign every year. You can't translate it into contemporary English, or you end up with 19th-century Russians sounding like us, while 19th-century British people in British literature are still archaic.


Posted by: Cryptic ned | Link to this comment | 05-17-16 11:44 AM
horizontal rule
25

19.2 is an interesting point.


Posted by: Barry Freed | Link to this comment | 05-17-16 11:51 AM
horizontal rule
26

I'm pretty sure the W&P translation I read wasn't Garnett and I know it wasn't P&V.


Posted by: fake accent | Link to this comment | 05-17-16 11:54 AM
horizontal rule
27

I'm not sure if you're aware of it, but the initials P & V when paired like that have now acquired a different meaning.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 11:57 AM
horizontal rule
28

Yes, they now mean Pevear & Volokhonsky.


Posted by: fake accent | Link to this comment | 05-17-16 12:02 PM
horizontal rule
29

Anyway, I read the Rosemary Edmonds translation.


Posted by: fake accent | Link to this comment | 05-17-16 12:03 PM
horizontal rule
30

That's "PiV".


Posted by: nosflow | Link to this comment | 05-17-16 12:09 PM
horizontal rule
31

I have a PIV card issued by a branch of the federal government.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 12:12 PM
horizontal rule
32

Don't judge, bro.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 12:12 PM
horizontal rule
33

Read the P&V interview earlier

AK may be my favorite novel, cause universality, readability, deceptive simplicity, and spiritual irony. The Levin/Kitty parts more than Vronsky. Joyce put it number one. Multiple times.

Read W&P, some short stuff, Ivan Ilyich, How Much Land.
The Japanese had a huge crush on Resurrection during Meiji/Taisho times.


Posted by: bob mcmanus | Link to this comment | 05-17-16 12:13 PM
horizontal rule
34

There are signs advertising PIV all over campus.


Posted by: F | Link to this comment | 05-17-16 12:17 PM
horizontal rule
35

21: I didn't know if you were a man, woman, or other, and so I used "their" like all right-thinking progressive people. Basically I have already reached a level of enlightenment you can never hope to match.


Posted by: Walt Someguy | Link to this comment | 05-17-16 12:42 PM
horizontal rule
36

I have a bit of a personal interest in this, but if people are looking for a translation of Anna Karenina, I recommend the recent one with an introduction by Gary Saul Morson.


Posted by: Minivet | Link to this comment | 05-17-16 12:47 PM
horizontal rule
37

Gary Saul Morson once made an embarrassment of himself at a conference at the Steinford Humanities Centre.


Posted by: nosflow | Link to this comment | 05-17-16 1:22 PM
horizontal rule
38

How?


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 1:27 PM
horizontal rule
39

He got drunk and had unprotected sex with Nosflow, just like that whore Rene Girard.


Posted by: R Tigre | Link to this comment | 05-17-16 1:30 PM
horizontal rule
40

After that he's never going to tell us the real story.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 1:48 PM
horizontal rule
41

AK is just a novel, IMO a great one, without the philosophy of history digressions in W&P.

There are hilariously catty footnotes about other translators' errors and general wrong-headedness in Peter Green's footnotes to his (nice, I thought) edition of Juvenal's Satires.

Thinking about books tried and unfinished: How many people alive today have read The Fairy Queen? Jerome's lengthy rants? It's a truism that internet reading makes for flighty readers and short superficial texts, but what if there's something there?

That is, if enough people are put off from trying something slow that's not immediately rewarding, then there is a mountain of works which would have had a small community that appreciated them decades ago but now are completely unread. Consider this the beginning of a counterfactual alternate technological history to explain why Tolstoy deserves better.


Posted by: lw | Link to this comment | 05-17-16 1:51 PM
horizontal rule
42

41: Well before the internet was a mass-phenomenon, Charles Schultz was making comics about Charlie Brown not being able to get through the first paragraph of War and Peace. And I'm pretty sure it's been a long time since many people read The Faerie Queen.


Posted by: peep | Link to this comment | 05-17-16 2:01 PM
horizontal rule
43

" Anna went into the carriage." ... different meanings  ...
I am not a native speaker, can somebody please explain this part to me?


Posted by: mini-me | Link to this comment | 05-17-16 2:02 PM
horizontal rule
44

43: I am a native speaker and I didn't get this either!


Posted by: peep | Link to this comment | 05-17-16 2:04 PM
horizontal rule
45

a) I think that the translators meant that "got" is OK in British english for normal speakers, suggesting that the editor is a twit.

b) to check, I googled the phrase and found this excellent example:


Just went into carriage and shouted 'It is inappropriate for you to be viewing porn on the train!'

14 phones put away. Beat my record by 6.


Posted by: lw | Link to this comment | 05-17-16 2:09 PM
horizontal rule
46

43: Same here. Perhaps I'm being obtuse, but the copy editor's suggestions sound reasonable and will improve the reader's experience by not distracting them. If that's the best P&V can come up with, they were being needlessly difficult.


Posted by: dalriata | Link to this comment | 05-17-16 2:27 PM
horizontal rule
47

Did whichever of the two who didn't know Russian as of 2006 or so, when I read about them, ever learn Russian?


Posted by: fake accent | Link to this comment | 05-17-16 2:33 PM
horizontal rule
48

43-4 Went could also mean went to the bathroom.


Posted by: roger the cabin boy | Link to this comment | 05-17-16 2:38 PM
horizontal rule
49

46: I took it to mean that it was a wildly inappropriate level of micro-managing from the copyeditor that was infringing on the actual work of translation. I have seen (and done!) very different varieties of copyediting, ranging from "please catch all outright errors" to "please help me improve my writing style." If you were anticipating the former and got the latter I could see being reeaaallllly ticked.


Posted by: Witt | Link to this comment | 05-17-16 2:49 PM
horizontal rule
50

I've been thinking of rereading The Faeroe Queen since seeing a reference in an essay of Wallace Stevens' a few months ago.


Posted by: idp | Link to this comment | 05-17-16 4:24 PM
horizontal rule
51

Faerie, just to show my phone who's boss.


Posted by: idp | Link to this comment | 05-17-16 4:32 PM
horizontal rule
52

I would read a translation of Tolstoy that shorted all the names to things like Bob or Jim. As it is, I go five pages and think, "I have no fucking idea who this person is, but I bet he's going to get drunk and want to fight someone."


Posted by: ogged | Link to this comment | 05-17-16 4:48 PM
horizontal rule
53

I had that problem with Crime and Punishment.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 4:50 PM
horizontal rule
54

49: Sure, but if those are the best they can think of, perhaps they should have left those examples out? I see roger the cabin boy's point, but I wouldn't have considered that in the context, and neither did a few others. It makes it sound like they have trouble understanding their audiences' ear.

53: It took a while for me to grok that there are cultures where affectionate nicknames take longer to say than regular names.


Posted by: dalriata | Link to this comment | 05-17-16 4:56 PM
horizontal rule
55

There was a guy named Jim that we always called Jimbob. Which, technically is the same.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 5:05 PM
horizontal rule
56

47: he says he can read Russian, but can't speak it.


Posted by: peep | Link to this comment | 05-17-16 5:14 PM
horizontal rule
57

52 - hang out in enough drifter bars and that Russian novel can be your life


Posted by: R Tigre | Link to this comment | 05-17-16 6:09 PM
horizontal rule
58

It's like a lady getting out of a carriage -- sometimes you see it, sometimes you don't.


Posted by: Natilo Paennim | Link to this comment | 05-17-16 6:52 PM
horizontal rule
59

Went could also mean went to the bathroom.

Not with "into" it doesn't. You'd have to use "in" for that meaning.

Fuckin' prepositions. How do they work?


Posted by: Barry Freed | Link to this comment | 05-17-16 7:40 PM
horizontal rule
60

I think the whole point isn't that it works perfectly but that it works well enough that P&V can expect the copy editor to understand that he or she is being called an asshole.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 7:43 PM
horizontal rule
61

I heard that Russians have forty different words for "asshole".


Posted by: Barry Freed | Link to this comment | 05-17-16 7:47 PM
horizontal rule
62

41: My worst English lecturer wrote her thesis on The Faerie Queen, I suspect strongly with the strategy that her examiners wouldn't read it to check her.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 7:47 PM
horizontal rule
63

I admit that I would find "I do like balls" to be a funny sentence in a way that I couldn't be amused by "I do like cotillions." But honestly, I don't think it is possible to write something in English that passes for normal prose and avoid things like that. You need to use a more reasonable standard than me.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-17-16 7:55 PM
horizontal rule
64

if those are the best they can think of, perhaps they should have left those examples out?

I think a reader would have to be working extra hard to misunderstand, "Did you come recently?" or "I do like balls," in context. In the latter case, I'm not sure how you would write around it, since a ball is a ball and that's what she's talking about. Were they supposed to change it to "sock hop"?


Posted by: Yawnoc | Link to this comment | 05-17-16 8:06 PM
horizontal rule
65

Not that I'm knocking The Faerie Queen, necessarily. I tried it when I was...8? 6? and trying anything I could reach. I bounced right off it. In fact all I can actually remember is the contents page:


Chapter CMLVII
In which the Red Cross Knight treats his dragon-fire burn wounds with mud.
Chapter CMLVIII
In which the Red Cross Knight resists the blandishments of water-nymphs.
etc., etc., etc.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 8:07 PM
horizontal rule
66

Speaking of writing, an update for all you cynics- both of my missing chapter authors popped up at the end of last week with completed drafts. Or maybe this belongs in the deadlines thread. Now the chapter I'm writing is the only one that isn't finished.


Posted by: SP | Link to this comment | 05-17-16 8:18 PM
horizontal rule
67

Now the chapter I'm writing is the only one that isn't finished.

It's probably angry with you for using the passive voice.


Posted by: Natilo Paennim | Link to this comment | 05-17-16 8:20 PM
horizontal rule
68

Literally one of the most common words in English totally sounds like butt


Posted by: R Tigre | Link to this comment | 05-17-16 8:33 PM
horizontal rule
69

I would pay $5 for an audiobook of the Faerie Queen read by Paul Giamatti.


Posted by: Flippanter | Link to this comment | 05-17-16 8:38 PM
horizontal rule
70

At last, a kickstarter we can get behind.


Posted by: Mossy Character | Link to this comment | 05-17-16 8:45 PM
horizontal rule
71

I tried it when I was...8? 6? and trying anything I could reach.

That could be a little young for the Faerie Queene.


Posted by: nosflow | Link to this comment | 05-17-16 9:07 PM
horizontal rule
72

The Faeroe Queen

A lesser known Icelandic saga.


Posted by: fake accent | Link to this comment | 05-17-16 9:52 PM
horizontal rule
73

I have no thoughts on the quality of these people's translations of books I'm honestly never likely to read, but was their editor proposing to market the Russian classics to Beavis and Butt Head?


Posted by: chris y | Link to this comment | 05-18-16 2:50 AM
horizontal rule
74

Their copyeditor is closely related to my libel lawyer


Posted by: John Wilmot | Link to this comment | 05-18-16 3:14 AM
horizontal rule
75

66: Yay!


Posted by: ydnew | Link to this comment | 05-18-16 3:57 AM
horizontal rule
76

"Got" into the carriage is unquestionably right for practically any possible context - if it's a horse-drawn carriage, "went" would be deeply strange. Similarly, if it's a railway carriage, "went" would be bizarre if she was boarding a train.

You could just about square it if she was travelling in Lenin's compartment, and went into the next carriage to get away from the smoking and arguing (or to tell them to stop looking at porn).


Posted by: Alex | Link to this comment | 05-18-16 4:12 AM
horizontal rule
77

66 maybe they are commenters or lurkers here.

76.1 is correct.


Posted by: Barry Freed | Link to this comment | 05-18-16 4:31 AM
horizontal rule
78

He went off his high horse.


Posted by: Barry Freed | Link to this comment | 05-18-16 4:32 AM
horizontal rule
79

Because it was inconveniently high.


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 4:33 AM
horizontal rule
80

You only climb down for #2.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-18-16 5:07 AM
horizontal rule
81

The men in the pub would respond by putting their hands over their crotches, and shouting out things like, "Hide the knives!" and "I'm afraid to go and pee!"


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-18-16 5:28 AM
horizontal rule
82

That should have all been in quotes.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-18-16 5:29 AM
horizontal rule
83

80: I meant as in "I really don't like this horse any more, it's too high".


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 5:39 AM
horizontal rule
84

72: the islands' tourism industry has suffered from competition from the Shetlands, using the highly successful slogan "Faroes' Foul and Foula's Fair".


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 5:43 AM
horizontal rule
85

+e


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 5:44 AM
horizontal rule
86

I think The Faeroe Queen would work great as a paranormal knitting romance.


Posted by: Thorn | Link to this comment | 05-18-16 5:49 AM
horizontal rule
87

83, 85: I guess we need copy editors.


Posted by: Moby Hick | Link to this comment | 05-18-16 5:49 AM
horizontal rule
88

72,86: Presumably written in Dogger-el


Posted by: Ginger Yellow | Link to this comment | 05-18-16 6:00 AM
horizontal rule
89

I'm upper, upper class high society
God's gift to ballroom notoriety
And I always fill my ballroom
The event is never small
All the social papers say I've got the biggest cotillions of all
I've got big cotillions
I've got big cotillions
And they're such big cotillions
Dirty big cotillions
And he's got big cotillions,
And she's got big cotillions,
But we've got the biggest cotillions of them all!
And my cotillions are always bouncing
My ballroom always full
And everybody comes and comes again
If your name is on the guest list
No one can take you higher
Everybody says I've got great cotillions of fire!
I've got big cotillions
I've got big cotillions
And they're such big cotillions
Dirty big cotillions
And he's got big cotillions,
And she's got big cotillions,
But we've got the biggest cotillions of them all!
Some cotillions are held for charity
And some for fancy dress
But when they're held for pleasure,
They're the cotillions that I like best.
And my cotillions are always bouncing,
To the left and to the right.
It's my belief that my big cotillions should be held every night.
I've got big cotillions
I've got big cotillions
And they're such big cotillions
Dirty big cotillions
And he's got big cotillions,
And she's got big cotillions,
But we've got the biggest cotillions of them all!


Posted by: lemmy caution | Link to this comment | 05-18-16 6:09 AM
horizontal rule
90

89 surely by OPINIONATED DONALD TRUMP.


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 6:19 AM
horizontal rule
91

Related to 89, I was fascinated to discover (elsewhere) the story of HMS Black Joke - this was a Brazilian slaver that was taken and renamed by the Royal Navy's West Africa Squadron in the early 19th century and used to hunt slavers. I'd heard of it before and always assumed that the name was something to do with the "black joke" of using a slave ship (with a mainly black crew) to hunt other slave ships, or the idea that it would be something that enslaved black people would be happy to see arriving.

Apparently it wasn't either of those - it's considerably more startling. https://en.wikipedia.org/wiki/Black_Joke


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 6:25 AM
horizontal rule
92

So, like HMS Eskimo Nell or something.


Posted by: chris y | Link to this comment | 05-18-16 6:32 AM
horizontal rule
93

Or possibly, The Good Ship Venus...


Posted by: chris y | Link to this comment | 05-18-16 6:35 AM
horizontal rule
94

It took a while for me to grok that there are cultures where affectionate nicknames take longer to say than regular names.

The most well-known culture of this type is "cat owners."


Posted by: My Alter Ego | Link to this comment | 05-18-16 7:06 AM
horizontal rule
95

The best response has to be that of T.E. Lawrence to the unfortunate proofreader of The Seven Pillars of Wisdom.

[Publisher] I attach a list of queries raised by F. who is reading the proofs. He finds these very clean, but full of inconsistencies in the spelling of proper names, a point which reviewers often take up. Will you annotate it in the margin, so that I can get the proofs straightened?

Slip [i.e., section] 1. Jeddah and Jidda used impartially throughout. Intentional?

[Lawrence:] Rather!

Slip 16. Bir Waheida, was Bir Waheidi.

[Lawrence:] Why not? All one place.

Slip 20. Nuri, Emir of the Ruwalla, belongs to the "chief family of the Rualla.' On Slip 23 'Rualla horse,' and Slip 38, 'killed one Rueli.' In all later slips 'Rualla.'

[Lawrence:] Should have also used Ruwala and Ruala.

Slip 28. The Bisaita is also spelled Biseita.

[Lawrence:] Good.

Slip 47. Jedha, the she-camel, was Jedhah on Slip 40.

[Lawrence:] She was a splendid beast.

Slip 53. 'Meleager, the immoral poet.' I have put 'immortal poet,' but the author may mean immoral after all.

[Lawrence:] Immorality I know. Immortality I cannot judge. As you please: Meleager will not sue us for libel.

Slip 65. Author is addressed 'Ya Auruns,' but on Slip 56 was 'Aurans.'

[Lawrence:] Also Lurens and Runs: not to mention 'Shaw.' More to follow, if time permits.

Slip 78. Sherif Abd el Mayin of Slip 68 becomes el Main, el Mayein, el Muein, el Mayin, and el Muyein.

[Lawrence:] Good egg. I call this really ingenious.


Posted by: Ume | Link to this comment | 05-18-16 7:26 AM
horizontal rule
96

It took a while for me to grok that there are cultures where affectionate nicknames take longer to say than regular names.

Russian, for one. Maria --> Masha, Mashenka, Marusya.
Nadyezhda --> Nadia, Nadka, Nadenka, Nadyusha, Nadyushka
Oksana --> Sanochka, Oksanochka, Ksyusha, Ksyushenka


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 7:35 AM
horizontal rule
97

95 excellent.


Posted by: dairy queen | Link to this comment | 05-18-16 7:59 AM
horizontal rule
98

The story of the Black Joke is excellent:

https://en.wikipedia.org/wiki/HMS_Black_Joke_(1827)

Including the bit where a 14 year old Midshipman successfully takes control during a battle.


Posted by: nattarGcM ttaM | Link to this comment | 05-18-16 8:07 AM
horizontal rule
99

I know, right? Cries out to be made into a film.


Posted by: ajay | Link to this comment | 05-18-16 8:24 AM
horizontal rule
100

53: It took a while for me to grok that there are cultures where affectionate nicknames take longer to say than regular names.

That surprises me since your native culture is one of them.


Posted by: nosflow | Link to this comment | 05-18-16 8:28 AM
horizontal rule
101

[Lawrence:] Immorality I know. Immortality I cannot judge. As you please: Meleager will not sue us for libel.

That is fantastic


Posted by: NickS | Link to this comment | 05-18-16 8:34 AM
horizontal rule
102

If only Giles Coren had been a bit wittier maybe he wouldn't have got in such trouble.


Posted by: Ginger Yellow | Link to this comment | 05-18-16 8:47 AM
horizontal rule
103

The Faeroe Queen

Anyone else see the episode of Mind of a Chef where the Faeroe islander was netting puffins while clinging to a cliffside?


Posted by: idp | Link to this comment | 05-18-16 8:55 AM
horizontal rule
104

Loving 95.


Posted by: Minivet | Link to this comment | 05-18-16 9:09 AM
horizontal rule
105

102 -ier +y


Posted by: NW | Link to this comment | 05-18-16 10:27 AM
horizontal rule
106

I was assuming that, like many mass market classics, this would end up largely being read by student readers, who, yes, can be a tad immature. If you know about the possibility of these issues, you would be wasting much more collective educational time by not fixing them. I'm not surprised that a copy editor at a major publisher of such works would be concerned about that, but I am surprised that the translators would be so butthurt (huhuhuhhuhuh I said butt) about it. If my assumption is incorrect (I suppose I could read TFArticle but that would be cheating), never mind.

100: This is true! Unfortunately, the difference between what I said and what I meant is not actually interesting, unless you'd like to expound upon it.


Posted by: dalriata | Link to this comment | 05-18-16 11:15 AM
horizontal rule
107

106. I am now pretty puzzled.

I thought that say Anna Karenina, Madame Bovary, Tristram Shandy had all been widely read. Is that wrong?


Posted by: lw | Link to this comment | 05-18-16 11:30 AM
horizontal rule
108

107.2: I think that would depend on your definition of "widely read". Except Anna Karenina -- that was an Oprah selection, so many many people have at least started it in the U.S.


Posted by: peep | Link to this comment | 05-18-16 11:35 AM
horizontal rule
109

107: Probably not! I'm arguing from the classiest and most noble of all positions, ignorance.


Posted by: dalriata | Link to this comment | 05-18-16 11:39 AM
horizontal rule
110

If anyone's interested, twitter polls about reading these
https://twitter.com/lw208xx


Posted by: lw | Link to this comment | 05-18-16 12:36 PM
horizontal rule
111

110: That will definitively answer the question!


Posted by: peep | Link to this comment | 05-18-16 12:54 PM
horizontal rule