I salute a language in which "door bolt chicken feather" and "inserts Mao" are both plausible translations for the same phrase.
So now you know why I missed the party. Let us speak no more of this.
that surreal kissing thing clip is so gross
I admit to admiring both the crafting of the phrase "precision sphincter control", and having a reason to use it.
I admit to admiring both both admiring the crafting of the phrase "precision sphincter control", and having a reason to use it.
Fixed.
just was voting for your pseudonym
you look like a japanese dr i used to work with
he was really good at echo
What an amazing coincidence:
just today I saw someone in my town wearing a
"Life is good" tee shirt with a cartoon image of one of
those guys with a feather duster up his ass.
I wish I had my dictionary. "Anus" and "chicken feather" are clear enough, but the door-bolt I don't recognized and there's another word that I don't recognize either.
"Anus [something] chicken-feather [something]" is my translation.
By guess, "Buttplug feather duster" with "chicken-feather" specified in Chinese. But the Orientalism is lost that way.
Holy shit! Those are my dusters!
was my first reaction.
Well, my first reaction after squinting, and "those aren't chickens".
Talk about something you can't ask your Chinese co-workers for help in. But I think 13 is right.
We all know nothing creates Orientalisms better than looking up individual characters one by one.
13, do you know chinese?
i know some kanjis but half of those i don't know
the first two kanjis i think sphincter
chicken feather are also recognizable
but together it doesn't make sense
the whole art is pointless here, why one just would waste his time and efforts to create this?!
the whole art is pointless here
No way, read. First the dusters point one way, then they point the other.
I read Chinese moderately well. Maybe it's "asshole-chicken feather-dusters" instead of "asshole chicken-feather-dusters". The guys do look like roasting hens.